As a jenral orfografi intended tu replase Inglish or uther orfografi, however, this stands the same chanse of suxess as all the uther futecheristik or uetopeian propozels for reforming Inglish orfografi - that is tu say, alas, vurtchualli nun. Depending on how well it works, I could see this replacing the IPA for multilingual dictionaries, if there was enough interest. I wouldn't be completely cynical about this, despite it's naivity. So, the Vietnamese alphabet, which usefully tells us something about the tones to be used, gives us a SaypU version where tones are totally ignored? This is a step forward…?īecause it's not like there's already any International Phonetic Alphabet or anything… Filed by Victor Mair under Alphabets, Resources, Writing systems.Ils se foutent sur la gueule parce qu'ils se comprennent." "Il est faux de prétendre que les peuples et les personnes humaines se foutent sur la gueule parce qu'ils ne se comprennent pas. –Douglas Adams, The Hitchhiker's Guide to the Galaxy "The Babel fish, by effectively removing all barriers to communication between different cultures and races, has caused more and bloodier wars than anything else in the history of creation." When I showed this BBC article to my colleagues at Language Log headquarters, the only responses I received are these two: Georgian იოსებ სტალინი იყო საქართველოდან ("Joseph Stalin was from Georgia") yields "ioseb stalini iko sakartvelodan."Īfter you do the conversion to SaypU, you can push a "play" button and the pronunciations will be read out - quite accurately, it seems. Japanese ここに 語句 もしくは 文章 を 入力 して 下さい ("Please enter a text") results in "Kokoni go ku moshikuwa bunshoo wo nyuuryoku shite kudasai." Vietnamese "Tôi ăn một bát phở, được không?" (lit., "I'll eat a bowl of phở, okay?", i.e., "May I have a bowl of pho?") yields "Toy an mot baat fɘɘ, dɘɘk khong?" Turkish "Ben İstanbul'da yaşıyorum" ("I live in Istanbul") gives "Ben İstanbul ' da yashɘyorum." For example, if you enterĮnglish "Let's meet at Leicester Square", the result in SaypU is "Let's miit at Lestɘr skwer." The home page of the SaypU project has a conversion tool that you can use to render various traditional spellings into SaypU. It also adds a reverse "e" for schwa, but, since standard keyboards do not have this symbol, the asterisk (*) may be used to represent it. It is curious that SaypU, which uses 24 letters, dispenses with precisely those three letters that give persons who are unfamiliar with Pinyin (official PRC Romanization for Mandarin) the most trouble: "c", "q", and "x". Not that I think this is any sort of panacea, but our good friends at BBC have seen fit to ask: " Could a new phonetic alphabet promote world peace?"Īlthough backers of this supposed universal alphabet claim that "it will make pronunciation easy and foster international understanding", I have doubts that SaypU (Spell As You Pronounce Universal project) constitutes a viable route to world peace.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |